Но все кончается. И я уже собралась
уходить. И Борис Дмитриевич пошел
меня провожать к двери. Он стоял, прислонившись к стене. Я надевала пальто. И я знала, что больше никогда его не увижу, и, наверное, он знал…. Он много раз говорил, словно в шутку: — Пока я не переведу Вашу книгу, пане Ирина, я не умру. — Тогда я буду дописывать ее и дописывать! Последнее мое стихотворение, которое перевел Борис Дмитриевич Списаренко — «Случайная встреча». Последняя точка в «Случайной встрече» была конечной точкой перевода. Но как, оказалось, это стало началом новой главы, главы моей, еще длящейся жизни. Мы прощались. Борис Дмитриевич поцеловал меня в щеку. И я почувствовала ледяные его губы. Это был поцелуй Вечности. Февраль. 2010 «Випадкова зустрiч» |