Но все кончается. И я уже собралась уходить. И Борис Дмитриевич пошел меня провожать к двери.
Он стоял, прислонившись к стене. Я надевала пальто. И я знала, что больше никогда его не
увижу, и, наверное, он знал…. Он много раз говорил, словно в шутку:
- Пока я не переведу Вашу книгу, пане Ирина, я не умру. - Тогда я буду дописывать ее и дописывать! Последнее мое стихотворение, которое перевел Борис Дмитриевич Списаренко - "Случайная встреча". Последняя точка в "Случайной встрече" была конечной точкой перевода. Но как, оказалось, это стало началом новой главы, главы моей, еще длящейся жизни. Мы прощались. Борис Дмитриевич поцеловал меня в щеку. И я почувствовала ледяные его губы. Это был поцелуй Вечности. Февраль 2010 г. |